Quỹ Lương Văn Can tổ chức buổi tập huấn nội bộ “Dịch thuật không chỉ là Gu Gồ”

Cùng với sự phát triển nhanh chóng của khoa học công nghệ, các công cụ hỗ trợ cho việc dịch thuật ngày càng được cải thiện về chất lượng để đáp ứng được nhu cầu phức tạp và đa dạng của người dùng. Tuy nhiên không vì thế mà vai trò của con người trở nên mờ nhạt, và biên-phiên dịch viên vẫn là nhân tố chủ chốt trong việc quyết định chất lượng và độ chính xác từng văn bản bản dịch. Dựa trên nền tảng này, Quỹ Lương Văn Can thực hiện buổi tập huấn nội bộ “Dịch thuật không chỉ là Gu Gồ” nhằm đáp ứng yêu cầu từ sinh viên nhóm ngành Ngôn ngữ cũng như các sinh viên khác đang quan tâm đến tư duy trong lĩnh vực Biên-Phiên dịch.

Buổi tập huấn nội bộ “Dịch thuật không chỉ là Gu Gồ” diễn ra trên nền tảng Zoom vào ngày 3/5/2022 với sự hỗ trợ chuyên môn từ diễn giả Lan Anh, hiện đang là giảng viên tại đại học Ngoại Ngữ – ĐHQG Hà Nội và biên – phiên dịch viên tự do tại Hà Nội chị cũng từng đảm nhiệm vai trò BTV – PV phòng tiếng Anh, kênh truyền hình đối ngoại VTV4.

Trong khuôn khổ chương trình, diễn giả Lan Anh đã hệ thống lại các nội dung liên quan đến vấn đề biên – phiên dịch thành hai đề mục lớn để các bạn sinh viên có thể dễ dàng nắm bắt và lưu ý.

  1. Hiểu nội dung văn bản gốc trước khi dịch

Mở đầu nội dung này, chị Lan Anh đưa ra một bài tập nhỏ dành cho các bạn sinh viên là dịch lại phần trả lời của Hoa hậu H’Hen Nie trong cuộc thi Hoa Hậu Hoàn Vũ thế giới 2018. Từ ví dụ này, chị đã đưa ra quy tắc thứ nhất phải đảm bảo trong việc phiên dịch đó là hiểu nội dung văn bản gốc trước khi dịch. Việc hiểu rõ được nội dung văn bản gốc sẽ phụ thuộc vào các yếu tố liên quan đến cá nhân người dịch, bao gồm nhận thức và kiến thức. Việc thiếu trải nghiệm, thiếu từ vựng để diễn đạt, nắm bắt ý tưởng của văn bản gốc sẽ khiến cho người dễ hiểu sai ý nghĩa và đưa ra phần diễn đạt sai lệch cho với ý nghĩa ban đầu. Chị Lan Anh cũng chỉ ra một sự thật rằng các công cụ hỗ trợ online như Google dịch thường xuyên mắc các lỗi về diễn đạt nên nếu sử dụng các công cụ này và người dịch không có đủ kiến thức để nắm bắt thì việc dịch thuật sẽ không có ý nghĩa, không thể hiện được tính “con người” trong mỗi văn bản dịch. Thêm vào đó, để hạn chế những lỗi về diễn đạt, chị Lan Anh cũng khuyên các bạn cần lưu ý các khía cạnh về ngữ pháp, lỗi chính tả, và dành thời gian để tra cứu collocations nhằm đảm bảo tính thống nhất khi sử dụng từ ngữ.

  1. Đảm bảo về lối diễn đạt trong dịch thuật

Sau khi đảm bảo việc hiểu đúng ý nghĩa văn bản gốc cũng như các yếu tố liên quan như ngữ pháp, từ vựng, các bạn sinh viên còn cần quan tâm đến việc lựa chọn lối diễn đạt sao cho tự nhiên và phù hợp với văn phong, với đối tượng của bản dịch bản dịch. Ngay sau đó, chị Lan Anh đã cùng mọi người thực hành ngay bài tập dịch thuật dưa trên bối cảnh cụ thể qua đó, các bạn cũng được chị Lan Anh sửa bài trực tiếp ngay khi hoàn thành.

Kết thúc chương trình, diễn giả đã cùng với các bạn sinh viên trả lời các câu hỏi xuất hiện trong quá trình dịch thuật cũng như đưa ra lời khuyên để các bạn có thể cải thiện khả năng dịch của mình.

Quỹ Hỗ trợ tài năng Lương Văn Can xin trân trọng gửi lời cảm ơn đến Ms Lan Anh đã dành thời gian tham gia chia sẻ tại buổi tập huấn nội bộ “Dịch thuật không chỉ là Gu Gồ”. Thông qua những chia sẻ của diễn giả, các bạn sinh viên đã có cái nhìn tổng quan hơn về lĩnh vực biên – phiên dịch hiện nay, từ đó hiểu thêm về bản chất của ngành nghề này và tự tin vững bước trên con đường mình đã chọn.

Tổng hợp tin: Ban truyền thông LVCF